?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

北京知行翻譯:“A face of radio”怎么翻譯

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2019-07-23 10:25

         “臉”一般是指兩頰上部,在唐宋時期開始指整個面部,另外又指表情,面子和物體的外部等,在我國文化中,和“臉”相關的詞語大都是中性詞,甚至帶有貶義的詞匯,所以人們在使用帶“臉”的詞語時都會非常謹慎,其實國外也一樣,“臉”的英文表達是“face”,細心的人應該留意過西方人在使用“face”時也是極為謹慎和小心,今天北京知行翻譯小編給大家分享幾個關于“face”的詞組。

首當其沖的就是“have the face”,從字面意思看,大多數人會毫不猶豫地翻譯成“有臉,有面子”,如果你真的是這么認為的,那真讓人無語,因為這個詞匯的真實意思是“厚顏無恥地”,是一句話罵人的話,說起“厚顏無恥”,大家第一時間就會想到唐國強老師版的《三國演義》里,他那句鬼畜的臺詞:“我從未見過如此厚顏無恥之人”。而“have the face”是一個英語俚語,被專門用來形容“厚顏無恥,恬不知恥”的人。例句:I don't know how you have the face to do such a thing.(我真不知道你怎么能厚顏無恥地做出這種事來。)與“have the face”相近的詞組還有“shame on you”或者“be ashamed of”,這兩個詞組的意思是形容“無恥,丟人現眼”的意思。


其次就是“blue in the face”,這個詞匯表示花費大量時間和精力做了很多嘗試和努力,卻滅有取得想要的結果,也就是我們常說的“徒勞無功,敝鼓喪豚”的意思,例句:You can shout until you are blue in the face, I'm not going to change my mind.(你再大喊大叫也無濟于事,我是不會改主意的。)當自己和別人爭論得“面紅耳赤,氣急敗壞”時也可以用“blue in the face”來表達,例如:You are blue in the face. Stop trying!(你都面紅耳赤了,別費勁了。)

最后,北京知行翻譯小編再給大家說一個“A face of radio”,看到這個詞組,會不會有人翻譯成“收音機的臉”呢?引申一下,如果臉長得像收音機,那應該不會很好看,所以它的正確意思是“其貌不揚,長得不好看”,例句:She must have had a good make-up artist because, to be honest, she's got a face for radio.(她一定有一個很好的化妝師,因為老實說,她長得不怎么樣。)

以上就是北京知行翻譯小編給大家帶來的分享,希望能夠對大家在日常的英文交流中有所幫助,不要等到別人說出譏諷的話時,你卻還在傻笑呢?大家有什么有趣的英文翻譯,歡迎留言分享。


文章來源:http://www.0211912.live/term/928.html

tag列表:

上一篇:北京知行翻譯:光谷能直接翻譯成“Guanggu”嗎

下一篇:北京知行翻譯:“你行你上”該怎么翻譯

塞尔达 血月 赚钱 单双20码中特官方网站 亚太集团股票行情 捕鱼达人为什么没了 云智在线 杨方股票配资平台 广西快3走势图 北京pk赛车官方平台 北京快3基本走势图一定牛 体彩飞鱼中了多少钱 大乐透怎样分析走势图 北京快车pk10官方网站